1
00:00:03,294 --> 00:00:06,589
(  big band music plays  )
（大樂隊音樂響起）

2
00:00:13,263 --> 00:00:16,850
♪ ♪

3
00:00:24,232 --> 00:00:26,359
♪ ♪

4
00:00:29,821 --> 00:00:32,156
Good evening, Mr. Braun. Go right in.
晚安，Braun先生。直接入去就得。

5
00:00:38,621 --> 00:00:42,167
♪ ♪

6
00:00:55,096 --> 00:00:56,639
(  gun cocks  )
（手槍上膛聲）

7
00:01:25,752 --> 00:01:28,129
(  laughing  )
（笑聲）

8
00:01:29,047 --> 00:01:30,673
Woo!
嘩！

9
00:01:34,552 --> 00:01:36,137
I haven't been this out of breath
我冇試過咁喘氣

10
00:01:36,221 --> 00:01:39,808
since I bet Frank Sinatra I wasn't ticklish.
自從同Frank Sinatra打賭我唔怕癢之後。

11
00:01:39,891 --> 00:01:42,519
(  laughter  )
（笑聲）

12
00:01:42,602 --> 00:01:44,687
In a few minutes, there'll be cake and champagne,
等陣會有蛋糕同香檳，

13
00:01:44,771 --> 00:01:49,818
so stick around; the party's not over yet.
所以留低啦；派對仲未完㗎。

14
00:01:49,901 --> 00:01:51,736
(  laughter and applause  )
（笑聲同掌聲）

15
00:01:51,820 --> 00:01:53,530
You've got eight minutes to change.
你有八分鐘換衫。

16
00:01:53,613 --> 00:01:53,613
I'll come help you.
我嚟幫你。

17
00:01:53,613 --> 00:01:54,000
No, no, no. I'm fine.
唔使唔使唔使。我搞得掂。

18
00:01:54,000 --> 00:01:54,000
I'll come help you.
我嚟幫你。

19
00:01:54,000 --> 00:01:55,406
No, no, no. I'm fine.
唔使唔使唔使。我搞得掂。

20
00:01:55,490 --> 00:01:56,407
Go get the cake ready.
去準備蛋糕啦。

21
00:01:56,491 --> 00:01:59,244
And, Eve...
同埋，Eve...

22
00:01:59,327 --> 00:02:01,204
light the candles.
點蠟燭。

23
00:02:03,456 --> 00:02:04,791
Oh... hi.
哦... 嗨。

24
00:02:06,251 --> 00:02:07,544
Oh, hey, happy birthday.
哦，喂，生日快樂。

25
00:02:07,627 --> 00:02:10,045
Um, I got to go soon...
嗯，我等陣要走...

26
00:02:10,128 --> 00:02:11,631
I got to go do my show.
我要去做我嘅表演。

27
00:02:11,714 --> 00:02:12,757
So...
所以...

28
00:02:12,841 --> 00:02:14,717
For years, I did two shows a night,
咁多年嚟，我每晚做兩場騷，

29
00:02:14,801 --> 00:02:16,594
partied with the boys for hours,
同班兄弟玩幾個鐘，

30
00:02:16,678 --> 00:02:19,389
got a little sleep, played some tennis, gave interviews,
瞓一陣，打吓網球，接受訪問，

31
00:02:19,472 --> 00:02:20,431
got on stage
再上台

32
00:02:20,515 --> 00:02:22,183
and did it all over again.
重複做晒。

33
00:02:22,267 --> 00:02:24,310
That's talent.
呢啲就係才華。

34
00:02:26,646 --> 00:02:28,523
You've got a look.
你個樣有啲嘢。

35
00:02:30,316 --> 00:02:31,609
Pace yourself, honey.
慢慢嚟啦，甜心。

36
00:02:35,613 --> 00:02:38,032
BRASS: Lois O'Neill's bedroom...
BRASS：Lois O'Neill嘅睡房...

37
00:02:38,116 --> 00:02:40,410
the stuff dreams are made of.
夢想成真嘅地方。

38
00:02:40,493 --> 00:02:43,204
Or nightmares.
或者係噩夢。

39
00:02:43,288 --> 00:02:45,790
Did, uh, Miss O'Neill tell you about this guy?
呃，O'Neill小姐有冇同你講過呢個人？

40
00:02:45,874 --> 00:02:47,083
BRASS: We don't know where she is.
BRASS：我哋唔知佢喺邊。

41
00:02:47,167 --> 00:02:48,585
She disappeared about an hour ago.
佢大約一個鐘頭前失蹤咗。

42
00:02:48,668 --> 00:02:50,253
Her assistant went looking for her, found the victim.
佢嘅助手去搵佢，發現咗死者。

43
00:02:50,336 --> 00:02:51,671
ID'd him as Tim Duke.
認出佢係Tim Duke。

44
00:02:51,754 --> 00:02:52,463
Gun left on the body...
支槍留喺屍體上...

45
00:02:52,547 --> 00:02:54,591
isn't that how the mob used to do it?
唔係黑幫以前嘅做法嚟㗎咩？

46
00:02:54,674 --> 00:02:56,551
Well, back in the day,
喂，以前嗰陣，

47
00:02:56,634 --> 00:02:58,052
Lois O'Neill was famous for singing and dancing.
Lois O'Neill以唱歌跳舞聞名。

48
00:02:58,136 --> 00:02:59,429
She was also famous
佢仲好出名

49
00:02:59,512 --> 00:03:01,431
for being the girlfriend of Tony Constantine...
係Tony Constantine嘅女朋友...

50
00:03:01,514 --> 00:03:03,558
One of the founding fathers of Vegas.
拉斯維加斯嘅開山祖師之一。

51
00:03:03,641 --> 00:03:05,643
Looks like a bank vault.
睇落似銀行金庫。

52
00:03:07,186 --> 00:03:09,314
Well, the founding father has placed
喂，呢位開山祖師

53
00:03:09,397 --> 00:03:10,607
a high priority on home security.
好重視家居保安。

54
00:03:10,690 --> 00:03:10,690
Have we been in there yet?
我哋入過去未？

55
00:03:10,690 --> 00:03:12,000
No, it hasn't been cleared yet.
未，仲未清理好。

56
00:03:12,000 --> 00:03:12,000
Have we been in there yet?
我哋入過去未？

57
00:03:12,000 --> 00:03:13,109
No, it hasn't been cleared yet.
未，仲未清理好。

58
00:03:13,192 --> 00:03:15,486
I'll go get the combination.
我去攞密碼。

59
00:03:20,033 --> 00:03:22,201
SANDERS: Ricochet marks.
SANDERS：跳彈痕跡。

60
00:03:28,750 --> 00:03:31,586
(  shutter clicks  )
（快門聲）

61
00:03:31,669 --> 00:03:34,339
Possible bullet fragments.
可能係子彈碎片。

62
00:03:37,091 --> 00:03:37,800
(  shutter clicks  )
（快門聲）

63
00:03:37,884 --> 00:03:39,469
Gentlemen, this is Eve Girard,
各位，呢位係Eve Girard，

64
00:03:39,552 --> 00:03:41,471
Miss O'Neill's assistant.
O'Neill小姐嘅助手。

65
00:03:41,554 --> 00:03:44,349
Would you open the vault, please?
可唔可以開個金庫？

66
00:03:44,432 --> 00:03:45,600
I'll be downstairs.
我落樓下。

67
00:03:57,028 --> 00:03:59,530
(  lock clicks  )
（鎖扣聲）

68
00:04:03,034 --> 00:04:04,535
Thank you.
多謝。

69
00:04:14,587 --> 00:04:16,673
(  whimpering  )
（嗚咽聲）

70
00:04:17,714 --> 00:04:19,466
Just get it over with.
快啲搞掂佢啦。

71
00:04:19,550 --> 00:04:20,677
GIRARD: Lois!
GIRARD：Lois！

72
00:04:22,053 --> 00:04:23,972
Lois! Oh, my God!
Lois！天啊！

73
00:04:25,723 --> 00:04:28,351
Oh...
哦...

74
00:04:28,434 --> 00:04:31,896
I thought this was my last birthday.
我仲以為呢個係我最後一個生日。

75
00:04:33,731 --> 00:04:44,283
Captioning sponsored by CBS, C.S.I. PRODUCTIONS
字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS贊助

76
00:04:44,367 --> 00:04:44,367
♪ Who... are you? ♪
♪ 你... 係邊個？ ♪

77
00:04:44,367 --> 00:04:46,828
♪ Who, who, who, who? ♪
♪ 邊個，邊個，邊個，邊個？ ♪

78
00:04:46,911 --> 00:04:49,539
♪ Who... are you?
♪ 你... 係邊個？

79
00:04:49,622 --> 00:04:51,374
♪ Who, who, who, who? ♪
♪ 邊個，邊個，邊個，邊個？ ♪

80
00:04:51,457 --> 00:04:53,042
♪ I really wanna know ♪
♪ 我真係好想知 ♪

81
00:04:53,126 --> 00:04:55,545
♪ Who... are you? ♪
♪ 你... 係邊個？ ♪

82
00:04:55,628 --> 00:04:55,628
♪ Oh-oh-oh ♪
♪ 哦-哦-哦 ♪

83
00:04:55,628 --> 00:04:58,006
♪  Who...  ♪
♪ 你... ♪

84
00:04:58,089 --> 00:05:00,925
♪ Come on, tell me who are you, you, you ♪
♪ 嚟啦，話我知你係邊個，邊個，邊個 ♪

85
00:05:01,009 --> 00:05:04,554
♪ Oh, you! ♪
♪ 哦，你！ ♪

86
00:05:08,474 --> 00:05:11,853
In the middle of the party, you went upstairs to change.
派對中途，你上咗樓換衫。

87
00:05:11,936 --> 00:05:12,937
Isn't that unusual?
呢個唔係好唔尋常咩？

88
00:05:13,021 --> 00:05:14,522
(  laughs  ): No, I...
（笑）唔係，我...

89
00:05:14,605 --> 00:05:17,442
I always wear one outfit to greet guests,
我成日都係著一套衫迎接賓客，

90
00:05:17,525 --> 00:05:19,193
another for dinner and dancing,
另一套食飯跳舞，

91
00:05:19,277 --> 00:05:21,195
and another for dessert.
再另一套食甜品。

92
00:05:21,279 --> 00:05:22,780
Thanks.
多謝。

93
00:05:23,698 --> 00:05:24,574
So, uh, Tim Duke,
咁，呃，Tim Duke，

94
00:05:24,657 --> 00:05:29,704
the waiter... did you know him before this?
個侍應... 你之前識佢㗎？

95
00:05:29,787 --> 00:05:34,125
He worked the Children's Hospital dance a few weeks ago.
幾個星期前佢喺兒童醫院舞會做嘢。

96
00:05:34,208 --> 00:05:35,668
He was charming.
佢好有魅力。

97
00:05:39,630 --> 00:05:41,591
I thought he could use the job.
我諗佢可以搵呢份工。

98
00:05:41,674 --> 00:05:43,551
Right.
明白。

99
00:05:43,634 --> 00:05:44,761
I was changing.
我當時喺度換衫。

100
00:05:44,844 --> 00:05:47,096
I'd ordered a drink brought up.
我叫咗杯嘢飲送上嚟。

101
00:05:47,180 --> 00:05:47,180
(  gunshot  )
（槍聲）

102
00:05:47,180 --> 00:05:48,014
(  grunts  )
（悶哼聲）

103
00:05:48,014 --> 00:05:48,014
(  gunshot  )
（槍聲）

104
00:05:48,014 --> 00:05:48,598
(  grunts  )
（悶哼聲）

105
00:05:48,681 --> 00:05:51,476
(  groaning  )
（呻吟聲）

106
00:05:51,559 --> 00:05:53,770
He was crawling, trying to get away.
佢爬緊，想逃走。

107
00:05:54,687 --> 00:05:56,606
(  bullets ricochet  )
（子彈跳彈聲）

108
00:05:56,689 --> 00:05:58,566
And then I heard another shot.
然後我聽到另一槍。

109
00:05:58,649 --> 00:05:59,734
(  imitates gunshot  )
（模仿槍聲）

110
00:05:59,817 --> 00:06:02,612
(  sniffles and cries  )
（抽泣同喊聲）

111
00:06:02,695 --> 00:06:05,615
That's, uh...
呢個，呃...

112
00:06:05,698 --> 00:06:07,617
That's when I knew it was a mob hit.
嗰陣我就知係黑幫殺手做嘅。

113
00:06:07,700 --> 00:06:11,120
Look, if you find his family,
喂，如果你搵到佢屋企人，

114
00:06:11,204 --> 00:06:13,372
I'd like to do something for them.
我想幫吓佢哋。

115
00:06:13,456 --> 00:06:17,627
I mean, after all, if he hadn't come in just then, I'd be dead.
我意思係，如果佢唔係啱啱入嚟，我死咗㗎喇。

116
00:06:17,710 --> 00:06:18,961
Who'd want to kill you?
邊個想殺你？

117
00:06:21,881 --> 00:06:24,926
Do you have a first name, Sanders?
Sanders，你有冇名㗎？

118
00:06:25,009 --> 00:06:26,135
Greg.
Greg。

119
00:06:26,219 --> 00:06:27,804
Greg...

120
00:06:31,557 --> 00:06:34,685
Do you...? Thank you.
你...？多謝。

121
00:06:39,732 --> 00:06:41,526
Hot off the press.
新鮮出爐。

122
00:06:41,609 --> 00:06:44,320
I didn't hold back.
我冇保留。

123
00:06:44,403 --> 00:06:45,655
I named names.
我爆晒啲名出嚟。

124
00:06:45,738 --> 00:06:48,699
After all this time, I thought, who'd care?
過咗咁耐，我諗，邊個會理？

125
00:06:48,783 --> 00:06:50,827
Well, maybe you thought wrong.
喂，可能你諗錯咗。

126
00:06:52,620 --> 00:06:53,621
(  camera shutter clicks  )
（相機快門聲）

127
00:06:53,704 --> 00:06:56,165
Based on liver temp, been dead one to two hours.
根據肝臟溫度，死咗一至兩個鐘。

128
00:06:56,249 --> 00:07:00,670
It looks like two shots-- one to the chest,
睇落係兩槍——一槍打中胸口，

129
00:07:00,753 --> 00:07:02,713
and a through-and-through to the head.
另一槍穿頭而過。

130
00:07:04,048 --> 00:07:05,174
SIDLE: Not a lot of blood.
SIDLE：唔係好多血。

131
00:07:05,258 --> 00:07:08,511
Shot to the heart: sometimes it collects in the chest cavity
射中心臟：有時血會積喺胸腔

132
00:07:08,594 --> 00:07:09,762
rather than bleeding out.
而唔係流晒出嚟。

133
00:07:13,432 --> 00:07:14,725
A thousand...
一千蚊...

134
00:07:14,809 --> 00:07:16,561
When I was a waiter back in college,
我大學做侍應嗰陣，

135
00:07:16,644 --> 00:07:19,856
if I had three twenties in my pocket, it was a good night.
如果袋口有三張廿蚊，已經係好好嘅一晚。

136
00:07:19,939 --> 00:07:22,024
Crack vial?
可卡因管？

137
00:07:22,108 --> 00:07:24,694
Could explain the cash; maybe he was dealing.
可以解釋到啲現金；可能佢喺度賣嘢。

138
00:07:24,777 --> 00:07:25,820
And these...
同埋呢啲...

139
00:07:30,783 --> 00:07:31,868
(  sizzles  )
（嘶嘶聲）

140
00:07:31,951 --> 00:07:33,828
Found a crack vial on him,
喺佢身上搵到可卡因管，

141
00:07:33,911 --> 00:07:35,955
and $1,000 in cash.
同一千蚊現金。

142
00:07:39,584 --> 00:07:42,503
WILLOWS: Presidents, movie stars...
WILLOWS：總統、電影明星...

143
00:07:42,587 --> 00:07:44,463
A drug-dealing waiter isn't the kind of guy
一個賣毒品嘅侍應唔係嗰種

144
00:07:44,547 --> 00:07:46,841
usually associated with Lois O'Neill.
通常同Lois O'Neill有關嘅人。

145
00:07:46,924 --> 00:07:47,925
On the other hand...
另一方面...

146
00:07:49,802 --> 00:07:50,803
Tony Constantine.
Tony Constantine。

147
00:07:56,934 --> 00:07:59,187
(  chuckles  )
（輕笑）

148
00:07:59,270 --> 00:08:02,231
What?
做咩？

149
00:08:02,315 --> 00:08:04,025
WILLOWS: The Copa Girls from the Sands.
WILLOWS：Sands賭場嘅Copa女郎。

150
00:08:04,108 --> 00:08:06,235
That's Lois O'Neill.
呢個就係Lois O'Neill。

151
00:08:06,319 --> 00:08:08,321
That's my mother.
呢個係我阿媽。

152
00:08:12,992 --> 00:08:15,953
"Happy Birthday to my Beautiful Doll!
「生日快樂俾我嘅靚女公仔！

153
00:08:16,037 --> 00:08:17,455
"Love always, Tony"?
永遠愛你，Tony」？

154
00:08:17,538 --> 00:08:19,457
I thought he was dead.
我以為佢死咗。

155
00:08:19,540 --> 00:08:21,918
Dead, like Jimmy Hoffa.
死咗，好似Jimmy Hoffa咁。

156
00:08:22,001 --> 00:08:23,878
The only guys who know aren't telling.
得啲知情嘅人先知道，但佢哋唔會講。

157
00:08:27,131 --> 00:08:28,424
STOKES: This party is organized
STOKES：呢個派對安排

158
00:08:28,507 --> 00:08:30,134
like an invasion plan.
好似入侵計劃咁。

159
00:08:30,218 --> 00:08:32,761
"6:15: bar set up and ready.
「6:15：酒吧準備好。

160
00:08:32,845 --> 00:08:36,307
"6:25: Lois greets guests in foyer.
「6:25：Lois喺大堂迎接賓客。

161
00:08:36,390 --> 00:08:39,227
"7:15: Lois changes into her dinner outfit."
「7:15：Lois換晚餐衫。」

162
00:08:39,309 --> 00:08:40,770
Talk about attention to detail.
真係好注重細節。

163
00:08:40,852 --> 00:08:42,647
From the security cameras on the perimeter of the building.
嚟自建築物周邊嘅閉路電視。

164
00:08:42,730 --> 00:08:43,898
Guests and staff, their affiliations
賓客同員工，佢哋嘅背景

165
00:08:43,981 --> 00:08:45,107
and recent accomplishments...
同近期成就...

166
00:08:45,191 --> 00:08:48,277
Lois likes to personalize conversation.
Lois鍾意個人化對話。

167
00:08:48,361 --> 00:08:49,528
Everyone's still here.
所有人仲喺度。

168
00:08:49,612 --> 00:08:51,697
You're thorough.
你好仔細。

169
00:08:51,781 --> 00:08:53,407
Well, that's my job.
喂，呢個係我嘅工作。

170
00:08:53,491 --> 00:08:55,660
♪ ♪

171
00:09:18,057 --> 00:09:20,643
Grissom, do you have any idea who's in this crowd?
Grissom，你知唔知呢班人入面有邊個？

172
00:09:20,726 --> 00:09:21,852
I sure do.
我當然知。

173
00:09:21,936 --> 00:09:23,688
"Under-sheriff Jeff McKeen.
「副警長Jeff McKeen。

174
00:09:23,771 --> 00:09:27,942
"Arrival: 6:38 PM. Wife: Amanda.
「到達時間：下午6:38。太太：Amanda。

175
00:09:28,025 --> 00:09:29,151
"Recent accomplishment:
「近期成就：

176
00:09:29,235 --> 00:09:30,653
"ran marathon for Children's Hospital,
「為兒童醫院跑馬拉松，

177
00:09:30,736 --> 00:09:34,156
placed tenth in his age group."
「喺佢年齡組別排第十。」

178
00:09:34,240 --> 00:09:35,157
Good job, Jeff.
做得好，Jeff。

179
00:09:35,241 --> 00:09:37,660
More than one of these VIPs
呢班VIP入面唔止一個

180
00:09:37,743 --> 00:09:38,536
has the governor's home number,
有州長嘅屋企電話，

181
00:09:38,619 --> 00:09:40,663
which is why my phone's been ringing
所以我部電話一直響

182
00:09:40,746 --> 00:09:41,664
with orders to let them go.
有人命令我放佢哋走。

183
00:09:41,747 --> 00:09:44,709
Well, no one on this list came late or left early,
喂，呢張名單冇人遲到或早走，

184
00:09:44,792 --> 00:09:47,962
so everyone here is still a suspect, until they're not.
所以呢度所有人仍然係疑犯，直到唔係為止。

185
00:09:48,045 --> 00:09:49,797
STOKES: And based on our interviews so far,
STOKES：根據我哋目前嘅訪問，

186
00:09:49,880 --> 00:09:51,799
only a few people actually left the room
得幾個人真係離開咗個廳

187
00:09:51,882 --> 00:09:52,842
when Lois O'Neill was gone.
當Lois O'Neill唔喺度嗰陣。

188
00:09:52,925 --> 00:09:54,010
Who?
邊個？

189
00:09:54,093 --> 00:09:57,680
Among others, her... a pop star known as Li'l Cherry.
其中包括，佢嘅... 一個叫Li'l Cherry嘅流行歌手。

190
00:09:57,763 --> 00:10:01,726
She was due onstage at Mandalay Bay half an hour ago.
佢半個鐘頭前要喺Mandalay Bay上台。

191
00:10:01,809 --> 00:10:04,812
Keep her and anyone else who left the room.
留住佢同任何離開過個廳嘅人。

192
00:10:04,895 --> 00:10:06,022
Let the rest go.
放其他人走。

193
00:10:11,068 --> 00:10:13,738
Found this handkerchief hanging off the balcony.
搵到呢條手帕掛喺露台。

194
00:10:13,821 --> 00:10:15,531
I'll get it to Hodges.
我會攞俾Hodges。

195
00:10:15,615 --> 00:10:16,866
Good.
好。

196
00:10:16,949 --> 00:10:19,618
By the way... Sam's here.
順便講吓... Sam喺度。

197
00:10:22,413 --> 00:10:24,332
He's one of the guests who was out of the room
佢係其中一個離開過個廳嘅賓客

198
00:10:24,415 --> 00:10:26,917
when the murder occurred.
喺謀殺發生嗰陣。

199
00:10:30,629 --> 00:10:32,923
Well, I should say hi to dear old Dad.
喂，我應該同親愛嘅老竇打個招呼。

200
00:10:35,968 --> 00:10:35,968
Hi, Sam.
嗨，Sam。

201
00:10:35,968 --> 00:10:36,014
Mugs.
杯。

202
00:10:36,014 --> 00:10:36,014
Hi, Sam.
Hi，Sam。

203
00:10:36,014 --> 00:10:37,762
Mugs.
杯。

204
00:10:39,263 --> 00:10:42,099
Sam, when you left this room tonight, where did you go?
Sam，你今晚離開呢間房之後去咗邊？

205
00:10:42,183 --> 00:10:44,226
Upstairs?
上樓？

206
00:10:44,310 --> 00:10:45,728
Just walked around downstairs,
只係喺樓下行咗陣，

207
00:10:45,811 --> 00:10:48,105
saying hello to the old ghosts.
同啲舊朋友打個招呼。

208
00:10:49,815 --> 00:10:51,734
You know, I introduced Lois and Tony,
你知啦，我介紹Lois同Tony識，

209
00:10:51,817 --> 00:10:53,361
back when I was a floor manager.
嗰陣我仲係樓面經理。

210
00:10:53,444 --> 00:10:54,904
She was in the line with your mother.
佢同你阿媽一齊排隊。

211
00:10:54,987 --> 00:10:57,114
Mm.
嗯。

212
00:10:57,198 --> 00:10:59,367
Maybe Mom fell for the wrong gangster.
可能阿媽鍾意錯咗個壞人。

213
00:10:59,450 --> 00:11:03,079
Lily was a sweet girl.
Lily係個好女仔。

214
00:11:03,162 --> 00:11:07,583
But Lois... she had to be a star.
但Lois...佢一定要做明星。

215
00:11:07,666 --> 00:11:10,461
You always were a sucker for a hot dancer, weren't you, Sam?
你成日都係咁鍾意跳舞女郎㗎啦，係咪呀Sam？

216
00:11:10,544 --> 00:11:13,089
Me and Lois-- I love her,
我同Lois——我愛佢，

217
00:11:13,172 --> 00:11:15,758
but I like to be in the driver's seat.
但我鍾意話事。

218
00:11:15,841 --> 00:11:18,260
Like this dancer I'm seeing now--
好似我而家睇緊呢個跳舞女郎——

219
00:11:18,344 --> 00:11:21,597
she's working tonight; that's why I came stag.
佢今晚開工，所以我先一個人嚟。

220
00:11:21,680 --> 00:11:24,266
Must be serious.
咁認真？

221
00:11:24,350 --> 00:11:28,813
That's the first time you haven't asked me how Mom's doing.
你第一次冇問我阿媽點樣。

222
00:11:28,896 --> 00:11:31,023
She's fine, by the way.
順便講，佢冇事。

223
00:11:34,193 --> 00:11:35,736
Mr. Jensen.
Jensen先生。

224
00:11:35,820 --> 00:11:37,738
I'm Nick Stokes. I'm with the crime lab.
我叫Nick Stokes，犯罪實驗室嘅。

225
00:11:37,822 --> 00:11:39,490
I'm familiar with your daughter's case.
我知你個女嘅案件。

226
00:11:39,573 --> 00:11:41,951
Sorry for your loss.
節哀順變。

227
00:11:42,034 --> 00:11:44,328
You knew Mr. Constantine, right?
你識Constantine先生，係咪？

228
00:11:46,539 --> 00:11:47,665
Were there any other friends
今晚呢度仲有冇其他

229
00:11:47,748 --> 00:11:49,875
of Mr. Constantine here tonight?
Constantine先生嘅朋友？

230
00:11:49,959 --> 00:11:51,669
Yeah, there were friends here.
有，呢度有朋友。

231
00:11:51,752 --> 00:11:53,295
And enemies.
同埋仇人。

232
00:11:53,379 --> 00:11:55,965
You want to elaborate a little bit more on those enemies?
你可唔可以講多少少關於啲仇人？

233
00:11:56,048 --> 00:11:58,801
Stokes, you trying to get me in trouble?
Stokes，你想搞到我麻煩？

234
00:11:58,884 --> 00:12:00,636
Hey, man, I'm just trying to get to the bottom
喂，我只係想搞清楚

235
00:12:00,719 --> 00:12:01,846
of what happened here tonight.
今晚呢度發生咩事。

236
00:12:01,929 --> 00:12:03,931
Several witnesses said they saw you leave the room. Alone.
幾個證人話見到你一個人離開間房。

237
00:12:04,014 --> 00:12:05,808
I went outside to have a cigarette-- told her I wouldn't
我出去食支煙——我應承佢唔會

238
00:12:05,891 --> 00:12:07,268
smoke in the house.
喺屋入面食。

239
00:12:07,351 --> 00:12:09,311
Filthy habit. Trying to quit.
污糟習慣。想戒。

240
00:12:09,395 --> 00:12:10,771
Mm.
嗯。

241
00:12:10,855 --> 00:12:12,773
Frickin' cops won't let me go.
啲死差佬唔俾我走。

242
00:12:12,857 --> 00:12:13,983
Yeah.
係。

243
00:12:15,901 --> 00:12:15,901
Miss Cherry?
Cherry小姐？

244
00:12:15,901 --> 00:12:18,014
Bye-bye.
拜拜。

245
00:12:18,014 --> 00:12:18,014
Miss Cherry?
Cherry小姐？

246
00:12:18,014 --> 00:12:18,320
Bye-bye.
拜拜。

247
00:12:18,404 --> 00:12:19,488
I'm with the crime lab.
我係犯罪實驗室嘅。

248
00:12:19,572 --> 00:12:21,240
I need to ask you a few questions.
我要問你幾個問題。

249
00:12:21,323 --> 00:12:21,323
(  scoffs  )
（嗤笑）

250
00:12:21,323 --> 00:12:23,951
(  keypad beeping  )
（按鍵聲）

251
00:12:27,371 --> 00:12:28,831
CHERRY: Hey, it's me. Are they freaking out backstage?
CHERRY：喂，係我。佢哋喺後台嚇親未？

252
00:12:28,914 --> 00:12:28,914
What the...?
搞咩...？

253
00:12:28,914 --> 00:12:30,014
Excuse me...
唔該...

254
00:12:30,014 --> 00:12:30,014
What the...?
搞咩...？

255
00:12:30,014 --> 00:12:30,708
Excuse me...
唔該...

256
00:12:30,791 --> 00:12:32,793
Please?
得唔得？

257
00:12:39,258 --> 00:12:41,010
Where did you go when Miss O'Neill
O'Neill小姐今晚早啲離開宴會廳嗰陣，

258
00:12:41,093 --> 00:12:42,887
left the ballroom earlier this evening?
你去咗邊？

259
00:12:42,970 --> 00:12:44,555
Uh, the bathroom.
廁所。

260
00:12:44,638 --> 00:12:46,849
Do you recall what time you came back?
你記唔記得幾時返嚟？

261
00:12:46,932 --> 00:12:49,602
What, do you punch a clock every time you take a leak?
咩呀，你每次去小便都要打卡？

262
00:12:52,938 --> 00:12:55,191
Did you know the victim-- Tim Duke?
你識唔識死者——Tim Duke？

263
00:12:55,274 --> 00:12:56,525
I don't know anybody, okay?
我唔識任何人，好冇？

264
00:12:56,609 --> 00:12:58,319
My publicist made me come to this thing.
我嘅公關逼我嚟呢個活動。

265
00:12:58,402 --> 00:13:00,196
I guess Lo-Lo needed somebody with a pulse, so...
我估Lo-Lo需要個有呼吸嘅人，所以...

266
00:13:00,279 --> 00:13:00,279
May I take a look at your handbag?
可唔可以睇下你個手袋？

267
00:13:00,279 --> 00:13:02,656
I got a show to do.
我要做騷。

268
00:13:02,740 --> 00:13:05,534
I've got 2,000 people waiting for me right now.
我而家有二千人等緊我。

269
00:13:05,618 --> 00:13:07,411
We can get a warrant, but you'll get out of here
我哋可以申請搜查令，但你俾我睇個袋

270
00:13:07,495 --> 00:13:08,913
faster if you let me see the bag.
會快啲走得。

271
00:13:09,747 --> 00:13:11,832
Get your hands off of her!
唔好掂佢！

272
00:13:16,754 --> 00:13:19,798
Well... now I don't need a warrant.
咁...而家我唔需要搜查令喇。

273
00:13:35,314 --> 00:13:37,525
I don't know how that crack pipe got in my purse, so...
我唔知支煙斗點解會喺我手袋入面，所以...

274
00:13:37,608 --> 00:13:39,235
There. My client denies the pipe is hers,
睇。我當事人否認支煙斗係佢嘅，

275
00:13:39,318 --> 00:13:41,362
denies any drug use, doesn't know the victim
否認吸毒，唔識死者，

276
00:13:41,445 --> 00:13:43,405
and has no prior relationship to Miss O'Neill.
同O'Neill小姐冇任何關係。

277
00:13:43,489 --> 00:13:45,241
There's nothing to discuss.
冇嘢好講。

278
00:13:45,324 --> 00:13:47,243
The pipe was in your possession.
支煙斗喺你手上。

279
00:13:47,326 --> 00:13:50,204
Plus, you were displaying symptoms of crack use publicly.
加上，你公開顯示出吸毒嘅症狀。

280
00:13:50,287 --> 00:13:53,123
CURTIS: And you were at a recent party where the victim, who
CURTIS：而你最近去咗個派對，死者都有吸毒，

281
00:13:53,207 --> 00:13:55,084
also used crack,
佢嗰陣喺度做嘢。

282
00:13:55,167 --> 00:13:57,336
was working.
你承認喺O'Neill小姐之後離開宴會廳...

283
00:13:57,419 --> 00:13:58,587
You admitted to leaving the ballroom after Miss O'Neill...
巧合唔構成謀殺。

284
00:13:58,671 --> 00:14:00,589
Coincidences don't make a homicide.
你認得Tim Duke，你需要毒品。

285
00:14:00,673 --> 00:14:03,592
You recognized Tim Duke and you needed a fix.
咪玩啦...

286
00:14:03,676 --> 00:14:03,676
Come on...
我冇呀。

287
00:14:03,676 --> 00:14:05,302
I don't got it.
我同你講過。

288
00:14:05,386 --> 00:14:05,386
I told you before.
喂，大佬。

289
00:14:05,386 --> 00:14:07,096
Come on, man.
睇...

290
00:14:07,179 --> 00:14:07,179
Look...
呢度，大佬。睇到未？

291
00:14:07,179 --> 00:14:08,020
Here, man. See?
睇...

292
00:14:08,020 --> 00:14:08,020
Look...
呢度，大佬。睇到未？

293
00:14:08,020 --> 00:14:09,765
Here, man. See?
你俾咩我？

294
00:14:09,848 --> 00:14:09,848
What are you gonna give me?
喂！

295
00:14:09,848 --> 00:14:11,433
Hey!
哦！真係！

296
00:14:11,517 --> 00:14:13,394
Oh! Really!
你用條手巾抹咗支槍...

297
00:14:14,562 --> 00:14:16,438
You wiped down the gun with a handkerchief...
冇人證明我當事人有槍。

298
00:14:16,522 --> 00:14:18,232
No one has established that my client had a gun.
你唔想俾人見到你離開睡房，

299
00:14:18,315 --> 00:14:19,733
And you didn't want to be seen leaving the bedroom,
所以你就爬露台落去再返去派對。

300
00:14:19,817 --> 00:14:22,278
so you climbed down the balcony to rejoin the party.
所以你膝頭先會擦傷。

301
00:14:22,361 --> 00:14:24,530
Which is how you scraped your knees.
（笑）

302
00:14:27,616 --> 00:14:30,244
(  laughing  )
好，我認我喺出面。

303
00:14:30,327 --> 00:14:32,246
Okay, I'll admit I was outside.
但...

304
00:14:32,329 --> 00:14:32,329
But...
你最好唔好...

305
00:14:32,329 --> 00:14:34,081
It's in your best interests not to...
冇問題。嗯...

306
00:14:34,164 --> 00:14:36,917
It's cool. Um...
今晚唔止係Lois嘅生日，

307
00:14:37,001 --> 00:14:39,587
It wasn't just, uh, Lois's birthday tonight,
仲係我保鑣嘅生日，

308
00:14:39,670 --> 00:14:41,922
it was also my bodyguard's birthday,
我送禮物俾佢嗰陣擦傷咗膝頭。

309
00:14:42,006 --> 00:14:46,468
and I scraped my knees giving him his present.
CURTIS：你要取消一段時間嘅騷。

310
00:14:48,512 --> 00:14:50,848
CURTIS: You're going to need to cancel your shows for awhile.
我哋會以藏有吸毒工具同非法使用

311
00:14:50,931 --> 00:14:53,475
We're holding you on possession of paraphernalia,
罪名拘留你。

312
00:14:53,559 --> 00:14:55,311
and unlawful use.
我要點做你先信我？

313
00:14:55,394 --> 00:14:58,814
What do I have to do to make you believe me?
我已經過咗生日。

314
00:14:58,897 --> 00:15:01,692
I already had my birthday.
ROBBINS：好，呢度有繭。

315
00:15:01,775 --> 00:15:04,987
ROBBINS: All right, areas of callus here.
舊骨折...肋骨...

316
00:15:05,070 --> 00:15:08,365
Old fractures... ribs...
呢條友一定做過好粗重嘅工。

317
00:15:08,449 --> 00:15:10,951
This guy must've worked some pretty rough shifts.
應該係嗰粒子彈，喺呢度。

318
00:15:11,035 --> 00:15:12,995
That must be the bullet, right there.
係，我解剖嗰陣會拎出嚟。

319
00:15:13,078 --> 00:15:16,457
Yeah, I'll yank it in autopsy.
鼻周圍發生咩事？

320
00:15:16,540 --> 00:15:18,000
What's that happening all around the nose area?
ROBBINS：係鼻支架。

321
00:15:18,083 --> 00:15:19,168
ROBBINS: It's a nose cage.
個鼻用鐵線固定喺頭骨上。

322
00:15:19,251 --> 00:15:22,588
Nose has been wired to the skull to hold it in place.
我哋有時喺拳擊手、意外傷者身上見到...

323
00:15:28,552 --> 00:15:31,847
We find them sometimes in boxers, accident victims...
你有冇喺侍應身上見過？

324
00:15:31,930 --> 00:15:34,516
You ever see one on a waiter?
嘩！你知唔知Lois第一次性經驗

325
00:15:34,600 --> 00:15:37,186
Wow! You know, Lois had her first sexual experience
係喺九年級去州議會嘅實地考察...

326
00:15:37,269 --> 00:15:39,730
on her ninth-grade field trip to the state capitol...
同州長一齊。

327
00:15:39,813 --> 00:15:41,398
with the governor.
我搵到彈孔。

328
00:15:41,482 --> 00:15:42,816
I found the bullet hole.
可唔可以拎個鋸嚟？

329
00:15:42,900 --> 00:15:49,323
Could you bring the Sawzall?
...我諗我哋等「鷹眼」呢度

330
00:15:49,406 --> 00:15:51,700
...I thought we'd let "Hawkeye" here
幫我哋探索下。

331
00:15:51,784 --> 00:15:53,202
do a little exploration for us.
好。我唔想整爛

332
00:15:53,285 --> 00:15:56,246
Sure. I wouldn't want to damage
呢啲無價嘅四十年地氈。

333
00:15:56,330 --> 00:15:57,831
priceless, 40-year-old carpeting.
唔會。

334
00:15:57,915 --> 00:15:58,832
No.
（機器聲）

335
00:15:58,916 --> 00:16:02,544
(  machine whirring  )
上面寫咩？

336
00:16:20,187 --> 00:16:21,563
What's that say?
拎起嚟。

337
00:16:21,647 --> 00:16:23,649
Pull it up.
一萬蚊磚。

338
00:16:27,861 --> 00:16:30,030
Ten grand brick.
Benjamin咬咗粒子彈。

339
00:16:30,114 --> 00:16:32,241
Benjamin bit the bullet.
「我哋信上帝。」

340
00:16:32,324 --> 00:16:35,244
"In God We Trust."
如果佢有夾萬，點解要將現金藏喺地下？

341
00:16:35,327 --> 00:16:38,789
If she has a vault, why is she keeping cash under the floor?
床褥下面冇位？

342
00:16:38,872 --> 00:16:41,125
No more room under the mattress?
方便攞嚟重新佈線。

343
00:16:51,051 --> 00:16:53,095
Easy access in case you need to rewire.
或者偷一百萬。

344
00:17:01,645 --> 00:17:03,355
Or steal a million.
喂。

345
00:17:09,653 --> 00:17:11,280
Hey.
Mandy喺死者身上搵到AFIS吻合。

346
00:17:11,363 --> 00:17:13,656
Mandy got an AFIS hit off the vic.
佢嘅化名係Tim Duke，但真名係Vincent Pullone，

347
00:17:13,741 --> 00:17:17,744
His aka is Tim Duke, but his real name is Vincent Pullone,
一個曾經想打Golden Gloves嘅人。

348
00:17:17,828 --> 00:17:19,997
a one-time Golden Gloves wannabe.
咁就解釋到之前嘅傷勢。

349
00:17:20,079 --> 00:17:21,915
That would explain the prior injuries.
係，佢嘅犯罪紀錄都解釋到。

350
00:17:21,999 --> 00:17:23,751
Yeah, well, so does his rap sheet.
呢條友好忙：多次襲擊、盜竊...

351
00:17:23,834 --> 00:17:26,502
The guy was busy: multiple assaults, theft...
係咪閉路電視片段？

352
00:17:26,587 --> 00:17:29,089
Is that the surveillance footage?
STOKES：係。

353
00:17:29,173 --> 00:17:30,591
STOKES: Yeah.
我睇晒成日嘅片段。

354
00:17:30,674 --> 00:17:32,593
I've been through the footage throughout the entire day.
見到派對工作人員

355
00:17:32,676 --> 00:17:34,136
I've got the party staffers coming in
喺後門出入。

356
00:17:34,219 --> 00:17:35,095
and out the back door.
但，聽住——同一時間，唔同入口。

357
00:17:35,179 --> 00:17:39,767
But, get this-- same time, different entrance.
BROWN：咁就係我哋嘅死者。

358
00:17:43,604 --> 00:17:44,855
BROWN: Well, that's our vic.
STOKES：係，幾分鐘後。

359
00:17:44,938 --> 00:17:46,565
STOKES: Yeah, a couple minutes later.
而家，呢度...

360
00:17:46,648 --> 00:17:49,777
Now, here...
大約謀殺時間，

361
00:17:49,860 --> 00:17:51,528
around the time of the murder,
同一架車...停低...等。

362
00:17:51,612 --> 00:17:56,950
same car... pulls up... waits.
停格。可唔可以睇到車牌？

363
00:17:57,034 --> 00:17:59,161
Freeze that. Can you get a plate number?
可以。

364
00:17:59,244 --> 00:18:00,662
Yeah.
（打字聲，電腦聲）

365
00:18:00,746 --> 00:18:02,164
(  typing, computer beeping  )
BROWN：好嘢。

366
00:18:04,750 --> 00:18:05,834
BROWN: Nice.
STOKES：內華達295，

367
00:18:05,918 --> 00:18:07,044
STOKES: Nevada 295,
Ocean，Henry，Union。

368
00:18:07,127 --> 00:18:10,047
Ocean, Henry, Union.
BROWN：「Nanci... Mc... Ma...」

369
00:18:13,926 --> 00:18:16,595
BROWN: "Nanci... Mc... Ma..."
McGinnigle... McGonigle。

370
00:18:16,678 --> 00:18:17,679
McGinnigle... McGonigle.
McGonigle？

371
00:18:17,763 --> 00:18:17,763
McGonigle?
McGonigle。

372
00:18:17,763 --> 00:18:19,681
McGonigle.
我俾Brass查下。

373
00:18:19,765 --> 00:18:21,433
I'll run it through Brass.
手巾係亞麻布。邊位似係手縫。

374
00:18:21,517 --> 00:18:24,311
Handkerchief is linen. Edging appears to be hand-stitched.
幾靚嘅布嚟抹槍。

375
00:18:24,394 --> 00:18:27,022
Pretty nice rag to be wiping a gun off with.
哦，所以驗到有槍油。

376
00:18:27,105 --> 00:18:28,857
Oh, so it was positive for gun oil.
係。二苯胺測試都陽性，

377
00:18:28,941 --> 00:18:31,735
Yeah. And the diphenylamine test was also positive
有氧化劑同部分燃燒嘅火藥。

378
00:18:31,819 --> 00:18:34,488
for oxidizers and partially burned gunpowder.
冇指紋或DNA。

379
00:18:34,571 --> 00:18:36,657
Uh, negative for prints or DNA.
所以Mandy喺我哋搵到嘅現金上拎唔到指紋。

380
00:18:36,740 --> 00:18:40,369
So, Mandy wasn't able to lift any prints off of the cash we found.
你有冇聽過「舊錢」呢個講法？

381
00:18:40,452 --> 00:18:42,371
You ever hear that expression "old money"?
呢啲錢好古老——

382
00:18:42,454 --> 00:18:43,539
This stuff was ancient--
部分係由Eisenhower嘅財政部長簽名。

383
00:18:43,622 --> 00:18:46,333
some of it's signed by Eisenhower's Treasury Secretary.
發行日期全部喺1965年之前。

384
00:18:46,416 --> 00:18:48,836
Series dates all before 1965.
喺死者身上搵到嘅一千蚊都係。

385
00:18:48,919 --> 00:18:50,671
Same with the grand we found on the vic.
古老？

386
00:18:50,754 --> 00:18:52,381
Ancient?
（遠處嘈雜聲）

387
00:18:52,464 --> 00:18:53,382
(  clattering in distance  )
O'NEILL：放低佢哋...

388
00:18:53,465 --> 00:18:56,093
O'NEILL: Set them down...
GRISSOM：O'Neill小姐！好開心見到你。

389
00:19:01,139 --> 00:19:03,350
GRISSOM: Miss O'Neill! Nice to see you.
呢啲係咩？

390
00:19:03,433 --> 00:19:05,394
What's all this?
軍隊靠食物行軍。

391
00:19:05,477 --> 00:19:07,062
An army travels on its stomach.
我想你同你啲同事知道我幾感激

392
00:19:07,145 --> 00:19:10,190
I wanted you and your people to know how grateful I am
你哋為我做嘅一切。

393
00:19:10,274 --> 00:19:10,274
for all you've done for me.
多謝。

394
00:19:10,274 --> 00:19:12,734
Well, thank you.
但，我哋唔可以接受任何可能影響

395
00:19:12,818 --> 00:19:15,654
But, uh, we can't accept anything that might influence
案件結果嘅嘢——係我哋嘅政策。

396
00:19:15,737 --> 00:19:17,573
the outcome of the case-- it's our policy.
哦，咪玩啦。

397
00:19:17,656 --> 00:19:19,116
Oh, come on.
凍肉...少少蝦沙律。

398
00:19:19,199 --> 00:19:22,119
Cold cuts... a little shrimp salad.
蝦沙律...

399
00:19:22,202 --> 00:19:22,202
Shrimp salad...
（嘖舌）

400
00:19:22,202 --> 00:19:23,912
(  clicks tongue  )

401
00:19:23,996 --> 00:19:25,539
I know what we can do.
我知可以點做。

402
00:19:25,622 --> 00:19:27,082
Have your boys take it down the street
叫你啲伙計將啲嘢搬去街尾

403
00:19:27,165 --> 00:19:28,292
to the St. Vincent homeless shelter.
聖文森特露宿者收容所。

404
00:19:28,375 --> 00:19:29,585
They need it more than we do.
佢哋比我哋更需要。

405
00:19:29,668 --> 00:19:32,379
Well... (  huffs  )
嗯...（呼氣）

406
00:19:40,345 --> 00:19:42,264
Having fun with my book, Greg?
Greg，睇我本書睇得好開心呀？

407
00:19:42,347 --> 00:19:45,100
Oh, yeah. That beach party...
係呀。嗰個沙灘派對...

408
00:19:45,183 --> 00:19:45,183
Hoo-hoo-hoo.
嘻—嘻—嘻。

409
00:19:45,183 --> 00:19:47,060
Marilyn Monroe and the President...
瑪麗蓮夢露同總統...

410
00:19:47,144 --> 00:19:48,979
Swing-a-ding-ding.
真係夠晒癲。

411
00:19:50,314 --> 00:19:52,900
By the way, Miss O'Neill, we made an interesting discovery
順便講句，O'Neill小姐，我哋有個有趣發現

412
00:19:52,983 --> 00:19:54,568
under the floor of your bedroom.
喺你睡房地板下面。

413
00:19:54,651 --> 00:19:57,112
I was hoping you could tell us about it.
希望你話到畀我哋知係咩事。

414
00:19:57,195 --> 00:20:01,617
Under the floor...?
地板下面...？

415
00:20:01,700 --> 00:20:03,452
You tell me.
你話我知啦。

416
00:20:03,535 --> 00:20:05,787
Approximately one million dollars in cash.
大約一百萬美金現金。

417
00:20:09,875 --> 00:20:14,296
(  laughs  )
（笑）

418
00:20:14,379 --> 00:20:16,924
What do you know.
真係估唔到。

419
00:20:17,007 --> 00:20:19,801
Tony always said I'd be taken care of.
Tony成日話我會有人照顧。

420
00:20:19,885 --> 00:20:22,095
If you don't know anything about the money,
如果你唔知啲錢嘅事，

421
00:20:22,179 --> 00:20:23,805
maybe you know someone who does.
或者你識得有人知。

422
00:20:23,889 --> 00:20:25,432
SANDERS: Benny Dunbar,
SANDERS：Benny Dunbar，

423
00:20:25,515 --> 00:20:26,767
Jimmy the Crumb...

424
00:20:28,018 --> 00:20:31,271
You'd have to ask Tony.
你要問Tony先得。

425
00:20:33,065 --> 00:20:34,358
Where is the money now?
啲錢而家喺邊？

426
00:20:34,441 --> 00:20:36,151
It's in our evidence vault.
喺我哋嘅證物庫。

427
00:20:36,234 --> 00:20:38,820
Oh. And, uh...
哦。咁，呃...

428
00:20:38,904 --> 00:20:40,989
when will it be returned?
幾時會還返？

429
00:20:41,073 --> 00:20:43,367
We have to finish our investigation first.
我哋要查完單案先。

430
00:20:43,450 --> 00:20:45,744
You do that.
你哋慢慢查。

431
00:20:47,996 --> 00:20:51,500
You know... (  sighs  )
你知唔知...（嘆氣）

432
00:20:51,583 --> 00:20:54,836
the boys who want me dead have been doing this
想我死嗰班人做呢啲嘢

433
00:20:54,920 --> 00:20:57,422
a lot longer than you have.
耐過你哋好多。

434
00:20:57,506 --> 00:21:01,301
I need you to catch up. Fast.
我要你哋追返上嚟。快啲。

435
00:21:04,596 --> 00:21:07,349
Oh, and remember, when your tummy starts to rumble,
哦，記住，當你個肚開始咕咕聲，

436
00:21:07,432 --> 00:21:11,019
I tried to help.
我已經試過幫你㗎。

437
00:21:18,235 --> 00:21:20,737
There. There, that piece of paper, zoom in on that.
嗰度。嗰度，嗰張紙，放大佢。

438
00:21:20,821 --> 00:21:22,572
(  computer beeps  )
（電腦嗶嗶聲）

439
00:21:25,617 --> 00:21:27,035
See if I can enhance that.
睇下可唔可以強化佢。

440
00:21:27,119 --> 00:21:28,078
(  typing  )
（打字聲）

441
00:21:28,161 --> 00:21:30,706
STOKES: What is that, a bar code?
STOKES：乜嚟㗎，條碼？

442
00:21:30,789 --> 00:21:34,835
Looks like a PDF417... two-dimensional bar code.
似係PDF417...二維條碼。

443
00:21:34,918 --> 00:21:36,044
Can you decode it?
解唔解讀到？

444
00:21:36,128 --> 00:21:38,171
I think so.
應該得。

445
00:21:39,840 --> 00:21:44,094
JOHNSON: Okay, it's an airline boarding pass,
JOHNSON：好，係航空公司登機證，

446
00:21:44,177 --> 00:21:47,014
last night: Vegas to Philadelphia,
琴晚：拉斯維加斯去費城，

447
00:21:47,097 --> 00:21:49,558
then on to Rome, and Sardinia.
然後去羅馬，同薩丁尼亞。

448
00:21:49,641 --> 00:21:54,438
Two passengers: Nanci McGonigle and Vincent Pullone.
兩個乘客：Nanci McGonigle同Vincent Pullone。

449
00:21:54,521 --> 00:21:56,940
Vincent Pullone was the vic's real name,
Vincent Pullone係死者嘅真名，

450
00:21:57,024 --> 00:21:59,067
and he arrived at the crime scene
佢係揸Nanci McGonigle架車

451
00:21:59,151 --> 00:22:01,403
in Nanci McGonigle's car.
去到案發現場。

452
00:22:01,486 --> 00:22:05,032
JOHNSON: According to the airline global distribution system,
JOHNSON：根據航空公司全球訂位系統，

453
00:22:05,115 --> 00:22:08,785
she boarded the flight, he didn't.
佢上咗機，佢冇上。

454
00:22:08,869 --> 00:22:12,080
He was busy being dead.
佢忙住死咗。

455
00:22:12,164 --> 00:22:15,667
Your fingerprint was on the light fixture in the hallway.
你嘅指紋喺走廊嘅燈具上面。

456
00:22:15,751 --> 00:22:17,127
You knew about the money.
你知啲錢嘅事。

457
00:22:17,210 --> 00:22:19,588
When the light fixture shorted out,
當盞燈短路嗰陣，

458
00:22:19,671 --> 00:22:21,923
Lois wanted it replaced right away.
Lois想即刻換咗佢。

459
00:22:22,007 --> 00:22:24,384
I did it myself, and I found the money.
我自己搞掂，跟住就發現啲錢。

460
00:22:24,468 --> 00:22:26,261
How much did you take?
你攞咗幾多？

461
00:22:29,014 --> 00:22:31,725
One bundle-- 10,000. I-I still have most of it.
一紮—一萬。我仲有大部份喺度。

462
00:22:31,808 --> 00:22:33,518
How well did you know Vincent Pullone?
你同Vincent Pullone有幾熟？

463
00:22:33,602 --> 00:22:34,853
A.K.A. "Tim Duke."
又名「Tim Duke」。

464
00:22:34,936 --> 00:22:37,981
(  sighs heavily  )
（重重嘆氣）

465
00:22:38,065 --> 00:22:39,441
Not very well.
唔係好熟。

466
00:22:39,524 --> 00:22:43,445
But well enough to give him a thousand dollars?
但熟到可以畀一千蚊佢？

467
00:22:43,528 --> 00:22:45,989
We were dating. He needed the money.
我哋拍緊拖。佢需要錢。

468
00:22:46,073 --> 00:22:48,325
If you were dating, why was he planning to fly to Sardinia
如果你哋拍緊拖，點解佢計劃派對之後

469
00:22:48,408 --> 00:22:52,996
after the party with Nanci McGonigle?
同Nanci McGonigle飛去薩丁尼亞？

470
00:22:53,080 --> 00:22:54,456
He didn't mention her.
佢冇提過佢。

471
00:22:54,539 --> 00:22:56,583
Someone in the house gave him the tickets.
屋企有人畀咗啲飛佢。

472
00:22:56,666 --> 00:22:57,918
Well, not me.
唔係我。

473
00:23:02,547 --> 00:23:03,465
(  bullet clanks  )
（子彈鏗鏘聲）

474
00:23:03,548 --> 00:23:07,511
Sounds like the bullet to me.
聽落似係嗰粒子彈。

475
00:23:07,594 --> 00:23:11,640
Yeah. Deformed, medium caliber, consistent with a .38.
係。變形，中口徑，同.38吻合。

476
00:23:11,723 --> 00:23:14,518
Take a look at the heart.
睇下個心。

477
00:23:15,727 --> 00:23:19,106
Bullet passed into the base of the right ventricle,
子彈穿過右心室底部，

478
00:23:19,189 --> 00:23:21,483
crossed the intraventricular septum
穿過心室間隔

479
00:23:21,566 --> 00:23:23,110
and destroyed the AV node.
破壞咗房室結。

480
00:23:23,193 --> 00:23:25,320
Heart stopped on impact.
心臟即時停跳。

481
00:23:25,403 --> 00:23:29,491
Right. Bullet then exited out the back of the left ventricle
啱。子彈然後從左心室後面穿出

482
00:23:29,574 --> 00:23:33,203
and entered the vertebral spine, transecting the spinal cord.
進入脊椎，橫切脊髓。

483
00:23:33,286 --> 00:23:35,330
(  gunshot  )
（槍聲）

484
00:23:35,413 --> 00:23:37,374
(  bullet thuds  )
（子彈撞擊聲）

485
00:23:37,457 --> 00:23:39,042
Could the victim have crawled around
死者受咗咁嘅傷之後

486
00:23:39,126 --> 00:23:40,502
after suffering that kind of damage?
仲可以爬來爬去？

487
00:23:40,585 --> 00:23:43,547
Negative. He would have been paralyzed instantly.
唔會。佢會即刻癱瘓。

488
00:23:43,630 --> 00:23:45,674
Could the shot to the head have occurred first?
會唔會係頭部中槍先？

489
00:23:45,757 --> 00:23:48,718
You are "O"-for-two.
你兩次都錯晒。

490
00:23:48,802 --> 00:23:50,470
Check out the brain.
檢查個腦。

491
00:23:55,767 --> 00:23:57,519
There's no blood in the wound track.
傷道入面冇血。

492
00:23:57,602 --> 00:23:59,229
Nope.
冇。

493
00:23:59,312 --> 00:24:02,315
So his heart had already stopped pumping.
所以佢個心已經停咗泵血。

494
00:24:02,399 --> 00:24:03,859
Lois O'Neill claims that she saw
Lois O'Neill話佢聽到第一槍之後

495
00:24:03,942 --> 00:24:06,695
the victim crawling away after she heard the first shot.
見到死者爬走。

496
00:24:06,778 --> 00:24:10,323
Well, maybe Lois' memory is a little flawed.
可能Lois嘅記憶有啲問題。

497
00:24:10,407 --> 00:24:13,952
Oh, no. She has a great memory.
哦，唔係。佢記性好到不得了。

498
00:24:19,916 --> 00:24:22,919
♪ ♪

499
00:24:27,132 --> 00:24:29,843
(  soft jazz music plays  )
（柔和爵士樂）

500
00:24:36,641 --> 00:24:37,684
(  indistinct conversation  )
（模糊對話）

501
00:24:37,767 --> 00:24:38,977
(  laughter  )
（笑聲）

502
00:24:42,856 --> 00:24:44,524
The gang's all here!
成班人齊晒！

503
00:24:44,608 --> 00:24:45,692
BRASS: We need to ask you
BRASS：我哋要問你

504
00:24:45,775 --> 00:24:46,776
some questions.
幾個問題。

505
00:24:46,860 --> 00:24:49,905
Well, please, sit. I-I have no secrets from Bobby...
請坐啦。我對Bobby冇秘密...

506
00:24:49,988 --> 00:24:51,698
my guardian angel.
我嘅守護天使。

507
00:24:51,781 --> 00:24:54,284
Yeah, we've met. Isn't that right, Bob?
係，我哋見過。係咪呀，Bob？

508
00:24:54,367 --> 00:24:55,535
Uh, yeah, that's right.
呃，係，係呀。

509
00:24:56,328 --> 00:24:58,914
Please, sit.
請坐。

510
00:24:58,997 --> 00:25:01,750
How often do you get invited to the best table in town?
有幾多次可以畀人請去全城最好嘅位？

511
00:25:01,833 --> 00:25:04,252
I know you must be hungry.
我知你一定肚餓。

512
00:25:04,336 --> 00:25:07,297
Miss O'Neill,
O'Neill小姐，

513
00:25:07,380 --> 00:25:10,884
we found some inconsistencies in your account
我哋發現你嘅口供有啲唔一致

514
00:25:10,967 --> 00:25:13,053
of last night's events.
關於琴晚嘅事。

515
00:25:13,136 --> 00:25:14,554
Wha...?
咩...？

516
00:25:14,638 --> 00:25:16,264
You said that you saw Tim Duke crawling away
你話你聽到第一槍之後

517
00:25:16,348 --> 00:25:17,724
after you heard the first shot.
見到Tim Duke爬走。

518
00:25:21,311 --> 00:25:22,938
(  sighs  ): Yes.
（嘆氣）：係。

519
00:25:23,021 --> 00:25:25,148
It was horrible.
好恐怖。

520
00:25:25,232 --> 00:25:28,610
According to our autopsy, the first shot paralyzed him.
根據我哋嘅驗屍報告，第一槍令佢癱瘓。

521
00:25:28,693 --> 00:25:30,612
He would've been unable to move.
佢根本郁唔到。

522
00:25:34,908 --> 00:25:36,785
O'NEILL (  stammering): Well...
O'NEILL（結巴）：嗯...

523
00:25:36,868 --> 00:25:40,288
It-It all happened in such a flash...
一一切發生得太快...

524
00:25:40,372 --> 00:25:40,372
(  gunshot  )
（槍聲）

525
00:25:40,372 --> 00:25:42,624
(  grunts  )
（悶哼聲）

526
00:25:42,707 --> 00:25:45,961
(  groaning  )
（呻吟聲）

527
00:25:46,044 --> 00:25:48,463
Uh...
呃...

528
00:25:48,546 --> 00:25:50,257
JENSEN: All right.
JENSEN：好。

529
00:25:50,340 --> 00:25:51,841
She's the target.
佢係目標。

530
00:25:51,925 --> 00:25:53,426
She told you all she knows.
佢講晒佢知嘅嘢。

531
00:25:58,014 --> 00:25:59,808
(  chuckles  )
（輕笑）

532
00:25:59,891 --> 00:26:03,937
This has been fun, but... we have to go.
幾好玩，但...我哋要走啦。

533
00:26:04,020 --> 00:26:05,021
Beauty sleep.
美容覺。

534
00:26:05,105 --> 00:26:07,816
Speaking of which...
講開又講...

535
00:26:07,899 --> 00:26:12,279
When is that ugly yellow tape coming off my bedroom door?
幾時先拆咗我睡房門口嗰條核突黃色膠帶？

536
00:26:12,362 --> 00:26:14,906
Just as soon as we finish our work, I promise.
我哋做完嘢就拆，我保證。

537
00:26:16,908 --> 00:26:19,869
Anymore questions... just call.
仲有問題...打電話就得。

538
00:26:27,919 --> 00:26:28,837
SANDERS: Tuna...
SANDERS：吞拿魚...

539
00:26:28,920 --> 00:26:31,464
and the homeless are dining on shrimp salad.
同露宿者食緊蝦沙律。

540
00:26:31,548 --> 00:26:33,341
Lucky clydes.
好命嘅馬。

541
00:26:33,425 --> 00:26:34,801
"Lucky clydes?"
「好命嘅馬」？

542
00:26:34,884 --> 00:26:37,595
Is that lingo from Lois' book?
係咪Lois本書嘅術語？

543
00:26:37,679 --> 00:26:39,514
BROWN: She say anything in that book
BROWN：佢本書有冇講

544
00:26:39,597 --> 00:26:41,016
about all that dough we found under her floor?
我哋喺佢地板下面發現嗰筆錢？

545
00:26:41,099 --> 00:26:42,892
Not exactly.
冇直接講。

546
00:26:42,976 --> 00:26:45,812
But she does say back in '65,
但佢有講返65年嗰陣，

547
00:26:45,895 --> 00:26:48,898
Vegas was getting a little bit too hot for Tony C,
拉斯維加斯對Tony C嚟講太熱，

548
00:26:48,982 --> 00:26:50,817
so he had to take a powder for a while.
所以佢要避一陣風頭。

549
00:26:50,900 --> 00:26:52,902
And dig this: while he was gone,
聽住：佢走咗嗰陣，

550
00:26:52,986 --> 00:26:55,530
the famous Pan Am heist was pulled off back east.
東岸發生咗出名嘅泛美航空劫案。

551
00:26:55,613 --> 00:26:57,741
The famous Pan Am heist?
出名嘅泛美航空劫案？

552
00:26:57,824 --> 00:27:00,368
And, compadre, in the next chapter,
同埋，老友，下一章，

553
00:27:00,452 --> 00:27:02,704
Tony builds Lois the house.
Tony起咗間屋畀Lois。

554
00:27:02,787 --> 00:27:05,457
Connect the dots, buddy boy.
自己諗下啦，細路。

555
00:27:05,540 --> 00:27:06,374
(  chuckles  )
（輕笑）

556
00:27:06,458 --> 00:27:08,877
All right, this is what we got so far:
好，我哋暫時有咁多：

557
00:27:08,960 --> 00:27:11,212
We got a loser boxer, who's a crack head,
有個輸家拳手，係個毒癮佬，

558
00:27:11,296 --> 00:27:12,839
probably selling drugs--
可能賣緊毒品—

559
00:27:12,922 --> 00:27:14,841
and someone buys him two tickets to Sardinia.
有人買咗兩張飛去薩丁尼亞畀佢。

560
00:27:14,924 --> 00:27:16,384
Why?
點解？

561
00:27:16,468 --> 00:27:19,846
Maybe somebody wanted Lois dead,
可能有人想Lois死，

562
00:27:19,929 --> 00:27:21,556
knew that Tim had access
知道Tim有機會埋身

563
00:27:21,639 --> 00:27:24,684
and that he needed the money for a drug habit?
同埋佢需要錢吸毒？

564
00:27:24,768 --> 00:27:26,102
Are you saying that he was a hit man
你係話佢係殺手

565
00:27:26,186 --> 00:27:27,562
and not an innocent bystander?
唔係無辜嘅旁觀者？

566
00:27:27,645 --> 00:27:30,190
Well, it would make Lois' story correct--
咁會令Lois嘅故事成立—

567
00:27:30,273 --> 00:27:32,400
that she really was the target.
佢真係目標。

568
00:27:32,484 --> 00:27:35,278
Yeah, but who killed him? And why?
係，但邊個殺佢？點解？

569
00:27:35,362 --> 00:27:38,198
SANDERS: Consider this nutty notion:
SANDERS：諗下呢個癲嘅諗法：

570
00:27:38,281 --> 00:27:40,200
Tony's not worm food, he's around;
Tony冇死，佢仲喺度；

571
00:27:40,283 --> 00:27:43,453
he finds out that Lois went canary and wrote the book,
佢發現Lois爆料寫咗本書，

572
00:27:43,536 --> 00:27:46,915
so he hires some protection, someone who'd be at the party.
所以佢請咗啲保鑣，啲會喺派對出現嘅人。

573
00:27:46,998 --> 00:27:49,584
SIDLE: Whether Tim Duke was a hit man or not,
SIDLE：無論Tim Duke係咪殺手，

574
00:27:49,667 --> 00:27:52,045
he could have been the target all along.
佢由頭到尾都係目標。

575
00:27:52,128 --> 00:27:53,421
BROWN: Yeah, yeah.
BROWN：係，係。

576
00:27:53,505 --> 00:27:56,925
Then you go whack him when he's working around every VIP in town. Sure.
然後喺佢喺全城VIP身邊做嘢嗰陣殺佢。梗係。

577
00:27:57,008 --> 00:27:59,969
Sure. Especially if Lois was an accomplice.
梗係。尤其係如果Lois係同謀。

578
00:28:00,053 --> 00:28:02,722
Or, dare I say, the killer.
或者，我夠膽講，係殺手。

579
00:28:02,806 --> 00:28:07,102
Well, I don't see homicide anywhere on her schedule.
我睇唔到佢個日程表有謀殺呢回事。

580
00:28:07,185 --> 00:28:09,104
(  laughs  )
（笑）

581
00:28:10,647 --> 00:28:14,818
Wait a sec...
等陣...

582
00:28:14,901 --> 00:28:16,820
That's Lois' dinner outfit,
係Lois嘅晚餐衫，

583
00:28:16,903 --> 00:28:19,489
and that's the dress she was wearing
同埋我哋開金庫嗰陣

584
00:28:19,572 --> 00:28:21,199
when we opened up the vault.
佢著緊嗰條裙。

585
00:28:22,367 --> 00:28:25,286
Let's test them both for blood and GSR.
兩件都驗血同火藥殘留。

586
00:28:28,706 --> 00:28:30,792
SIDLE: Looking under "formal"...
SIDLE：搵「禮服」...

587
00:28:30,875 --> 00:28:32,127
(  typing  )
（打字聲）

588
00:28:32,210 --> 00:28:35,630
Dress number 161.
裙編號161。

589
00:28:35,713 --> 00:28:38,299
130, 131, 132...
130，131，132...

590
00:28:38,383 --> 00:28:40,760
Got to admit, this is some kind of closet.
要認，呢個衣櫃真係唔講得笑。

591
00:28:43,555 --> 00:28:48,268
Uh, it's 1-... 61.
呃，係1-...61。

592
00:28:48,351 --> 00:28:51,646
Oh. 161-- hanger's empty.
哦。161—衣架空咗。

593
00:28:51,729 --> 00:28:53,314
She got rid of the clothes?
佢掉咗啲衫？

594
00:28:53,398 --> 00:28:55,859
It's possible she sent them to the cleaners
可能佢送去乾洗

595
00:28:55,942 --> 00:28:57,360
to get rid of blood and GSR.
整走血跡同火藥殘留。

596
00:28:57,444 --> 00:28:58,611
We can get a warrant.
我哋可以申請搜查令。

597
00:28:58,695 --> 00:29:02,866
Well... she wouldn't have sent her jewelry to the cleaners.
嗯...佢唔會送啲首飾去乾洗。

598
00:29:02,949 --> 00:29:04,909
(  typing  )
（打字聲）

599
00:29:07,078 --> 00:29:09,664
Got it. Drawer 19.
搵到。抽屜19。

600
00:29:13,126 --> 00:29:19,007
Oh. How apropos that she's named names.
哦。佢爆人名真係好應景。

601
00:29:19,090 --> 00:29:20,800
A canary diamond.
一粒金絲雀鑽石。

602
00:29:20,884 --> 00:29:24,929
SIDLE: Want to bet the birdie sings in the key of GSR?
SIDLE：想唔賭個雀仔會唱GSR嘅調？

603
00:29:25,013 --> 00:29:27,432
♪ ♪

604
00:29:40,820 --> 00:29:43,865
♪ ♪

605
00:29:56,920 --> 00:29:58,004
Mom?
媽？

606
00:29:59,130 --> 00:30:00,298
What are you doing?
你做緊咩？

607
00:30:00,381 --> 00:30:01,674
Where's Lindsey?
Lindsey去咗邊？

608
00:30:01,758 --> 00:30:03,843
She's on a sleep-over.
佢去咗朋友屋企過夜。

609
00:30:03,927 --> 00:30:06,554
So kill me.
殺咗我啦。

610
00:30:06,638 --> 00:30:10,225
And I had dinner at Drai's with the girls.
我同班女仔喺Drai's食咗晚餐。

611
00:30:10,308 --> 00:30:13,061
Filet to die for.
牛扒好食到死。

612
00:30:13,144 --> 00:30:15,230
Drai's...

613
00:30:15,313 --> 00:30:18,983
The girls like to spend.
班女仔好肯使錢。

614
00:30:19,067 --> 00:30:22,237
(  sneezes  )
（打乞嚏）

615
00:30:22,320 --> 00:30:25,281
Red wine always makes me two of the Seven Dwarfs:
紅酒成日令我變咗七個小矮人嘅兩個：

616
00:30:25,365 --> 00:30:26,741
Sleepy and Sneezy.
睡睡同埋乞嚏。

617
00:30:26,824 --> 00:30:28,117
(  sniffs  )
（索鼻）

618
00:30:28,201 --> 00:30:30,578
Where did you get that hanky?
你邊度攞嚟嗰條手巾？

619
00:30:30,662 --> 00:30:32,205
A friend.
一個朋友。

620
00:30:34,207 --> 00:30:36,543
A friend who was at Lois' party?
一個有去Lois派對嘅朋友？

621
00:30:36,626 --> 00:30:37,585
(  sighs  )
（嘆氣）

622
00:30:37,669 --> 00:30:39,796
Now don't get mad, Catherine.
唔好嬲住，Catherine。

623
00:30:39,879 --> 00:30:41,256
You can't be seeing Sam?
你唔可以同Sam見面㗎？

624
00:30:41,339 --> 00:30:43,216
And why not?
點解唔得？

625
00:30:43,299 --> 00:30:44,259
Oh, for one thing, he's a player.
唉，首先，佢係個玩家。

626
00:30:44,342 --> 00:30:47,262
I don't expect monogamy from him.
我冇期望佢會專一。

627
00:30:47,345 --> 00:30:48,429
I can't believe this.
我真係唔信。

628
00:30:48,513 --> 00:30:51,057
And I am not promising that he'll get it from me, either.
我都冇保證佢會得到我嘅專一。

629
00:30:51,140 --> 00:30:53,268
What are you doing?
你做緊咩？

630
00:30:53,351 --> 00:30:53,351
Put it in the envelope.
放返入信封。

631
00:30:53,351 --> 00:30:55,478
Why?!
點解？！

632
00:30:55,562 --> 00:30:57,605
Because we haven't cleared Sam as a suspect.
因為我哋仲未排除Sam係疑犯。

633
00:30:57,689 --> 00:30:59,148
He can't be!
佢唔可能係！

634
00:30:59,232 --> 00:31:02,986
He has been so wonderful to me these past few weeks.
呢幾個禮拜佢對我好好。

635
00:31:03,069 --> 00:31:06,114
Oh, this has been going on for weeks, huh?
哦，呢件事已經持續咗幾個禮拜，係咪？

636
00:31:06,197 --> 00:31:08,741
We have a history together, Catherine.
我哋有段過去，Catherine。

637
00:31:08,825 --> 00:31:12,787
We were young together.
我哋一齊年輕過。

638
00:31:12,870 --> 00:31:15,331
Some day, maybe you'll understand.
有一日，或者你會明。

639
00:31:20,211 --> 00:31:22,255
(  siren blares  )
（警笛聲）

640
00:31:39,355 --> 00:31:41,649
You want to see me, Muggs,
Muggs，你想見我，

641
00:31:41,733 --> 00:31:43,484
all you need is a phone.
打個電話就得啦。

642
00:31:43,568 --> 00:31:47,822
You lied about being in Lois O'Neill's bedroom.
你講大話，話冇去過Lois O'Neill嘅睡房。

643
00:31:47,905 --> 00:31:50,700
I was in that bedroom once.
我去過嗰間房一次。

644
00:31:50,783 --> 00:31:53,328
In 1967.
1967年。

645
00:31:53,411 --> 00:31:55,163
As a gentleman,
作為一個紳士，

646
00:31:55,246 --> 00:31:57,832
I would prefer not going into details.
我唔想講細節。

647
00:31:57,915 --> 00:32:03,087
Your handkerchief puts you there when the waiter was shot.
你條手巾證明你喺侍應被槍殺時喺現場。

648
00:32:05,214 --> 00:32:07,467
One of these?
呢種？

649
00:32:10,261 --> 00:32:14,140
Lois and I were going over old times.
Lois同我回憶緊舊時。

650
00:32:14,223 --> 00:32:17,352
She got a little weepy.
佢有啲喊。

651
00:32:20,396 --> 00:32:24,692
What she did with it after that, I don't know.
之後佢點處理，我唔知。

652
00:32:24,776 --> 00:32:27,445
My housekeeper made me a dozen for Christmas.
我管家聖誕節整咗一打俾我。

653
00:32:27,528 --> 00:32:28,905
I've only got half left.
我淨返一半。

654
00:32:28,988 --> 00:32:32,408
So quit giving them away.
所以唔好再送人。

655
00:32:35,453 --> 00:32:39,457
Oh... you're mothering me.
哦...你喺度管我。

656
00:32:42,126 --> 00:32:44,253
You know, Sam,
你知唔知，Sam，

657
00:32:44,337 --> 00:32:47,382
this is the second time that I thought
呢個係第二次我諗

658
00:32:47,465 --> 00:32:49,342
that you might be a killer.
你可能係殺人犯。

659
00:32:49,425 --> 00:32:50,593
Come on,
算啦，

660
00:32:50,677 --> 00:32:52,762
you know better.
你應該知我唔係。

661
00:32:52,845 --> 00:32:55,348
The thing is, I don't.
問題係，我唔知。

662
00:32:57,266 --> 00:32:59,102
It never occurred to me for a minute
我從來冇諗過

663
00:32:59,185 --> 00:33:02,230
that this is something that you wouldn't have done.
呢件事你會做唔出。

664
00:33:02,313 --> 00:33:04,357
And that wouldn't bother me,
呢樣唔會困擾我，

665
00:33:04,440 --> 00:33:06,859
except you're dating my mother.
除非你同我阿媽拍拖。

666
00:33:06,943 --> 00:33:08,069
Look,
聽住，

667
00:33:08,152 --> 00:33:12,365
I'm being good to Lil this time around.
我今次對Lil好好。

668
00:33:12,448 --> 00:33:15,785
Give us a chance.
俾個機會我哋。

669
00:33:17,328 --> 00:33:20,206
Give me a chance.
俾個機會我。

670
00:33:20,289 --> 00:33:22,250
You'll see.
你會見到。

671
00:33:22,333 --> 00:33:23,543
Making up for stabbing one showgirl
用對另一個showgirl好嚟補償刺傷一個showgirl。哼。

672
00:33:23,626 --> 00:33:26,421
by being kind to another. Hmm.
如果你唔係我個女...

673
00:33:26,504 --> 00:33:30,883
If you weren't my daughter...
咩？

674
00:33:30,967 --> 00:33:32,260
What?
你會點做，Sam？

675
00:33:32,343 --> 00:33:35,388
What would you do, Sam?
（門砰一聲關上）

676
00:33:41,894 --> 00:33:44,105
(  door slams shut  )
虛榮，你個名係Hodges。

677
00:33:55,700 --> 00:33:58,828
Vanity, thy name is Hodges.
唔係你諗咁樣。

678
00:33:58,911 --> 00:34:01,789
This isn't what it looks like.
我其實鍾意我啲白頭髮。

679
00:34:01,873 --> 00:34:03,958
I actually like my gray hair.
得嗰幾條。

680
00:34:04,041 --> 00:34:05,793
The few that I have.
Hodges，你唔知白頭髮

681
00:34:05,877 --> 00:34:08,295
Hodges, don't you know that gray hair
可以好吸引人㗎？

682
00:34:08,379 --> 00:34:10,630
can be very attractive?
隻戒指？

683
00:34:10,715 --> 00:34:12,300
The ring?
隻戒指？

684
00:34:12,382 --> 00:34:14,177
The ring?
隻戒指。

685
00:34:15,219 --> 00:34:16,471
The ring.
隻戒指驗出有GSR。

686
00:34:16,554 --> 00:34:21,016
The ring was positive for GSR.
即係Lois可能係槍手。

687
00:34:21,100 --> 00:34:23,478
That means Lois could be the shooter.
我諗我哋要帶佢返嚟。

688
00:34:26,938 --> 00:34:29,567
I guess we'll have to bring her in.
你啲人拆咗現場封條未？

689
00:34:34,572 --> 00:34:36,657
One of your guys take the crime scene tape down?
Sara同Catherine大約兩個鐘頭前清理咗現場。

690
00:34:36,741 --> 00:34:39,534
Sara and Catherine cleared the scene about two hours ago.
O'Neill小姐，拉斯維加斯警察。

691
00:34:47,376 --> 00:34:49,962
Miss O'Neill, Las Vegas Police.
O'Neill小姐？

692
00:35:00,765 --> 00:35:03,518
Miss O'Neill?
♪ ♪

693
00:35:04,393 --> 00:35:07,230
♪ ♪

694
00:35:26,624 --> 00:35:29,919
♪ ♪
SANDERS：嘩，一個時代嘅終結。

695
00:35:50,314 --> 00:35:51,899
SANDERS: Wow, it's the end of an era.
從血液嘅分佈睇，

696
00:35:51,983 --> 00:35:54,902
From the containment of the blood,
佢似乎係瞓低時被槍殺。

697
00:35:54,986 --> 00:35:57,780
it appears she was shot while lying down.
瞓緊覺...

698
00:35:57,864 --> 00:35:59,574
Asleep...
定係俾佢信任嘅人嚇親？

699
00:35:59,657 --> 00:36:02,243
or surprised by someone she trusted?
Nick啱啱發現Tim Duke嘅機票

700
00:36:02,326 --> 00:36:05,746
Nick just found out that Tim Duke's airline tickets
係用一張信用卡買嘅，

701
00:36:05,830 --> 00:36:07,790
were purchased by a credit card
個名係Double-X Associates。

702
00:36:07,874 --> 00:36:09,667
under the name of Double-X Associates.
即係Lois O'Neill嘅公司。

703
00:36:09,750 --> 00:36:11,377
That's Lois O'Neill's company.
你點知？

704
00:36:11,460 --> 00:36:12,879
How do you know that?
佢係雙吻女郎。

705
00:36:12,962 --> 00:36:14,881
She was the double-kiss girl.
SANDERS：係，你講佢個名

706
00:36:14,964 --> 00:36:16,132
SANDERS: Yeah, you can't say her name
一定要錫兩吓。

707
00:36:16,215 --> 00:36:17,925
without kissing twice.
Lois O'Neill--

708
00:36:18,009 --> 00:36:19,927
Lois O'Neill--
錫錫。XX。

709
00:36:20,011 --> 00:36:22,054
Kiss-kiss. XX.
哦。

710
00:36:22,138 --> 00:36:24,432
Huh.
另外，Nick仲發現

711
00:36:24,515 --> 00:36:26,934
Well, Nick also found out that the only two names
得兩個人有權簽嗰張卡，就係Lois O'Neill

712
00:36:27,018 --> 00:36:31,731
authorized to sign on that card, were Lois O'Neill
同Eve Girard。

713
00:36:31,814 --> 00:36:33,733
and Eve Girard.
佢睇落好完美，係咪？

714
00:36:39,196 --> 00:36:40,448
She looks perfect, doesn't she?
除咗佢眼蓋上嘅污漬。

715
00:36:40,531 --> 00:36:43,159
Except for these smudges on her eyelids.
Grissom，

716
00:37:19,862 --> 00:37:20,947
Grissom,
你知我喺度查緊

717
00:37:21,030 --> 00:37:22,615
you know I was looking into
65年嘅泛美劫案？

718
00:37:22,698 --> 00:37:24,450
that Pan Am heist in '65?
希望你係用自己時間。

719
00:37:24,533 --> 00:37:25,952
On your own time, I hope.
同我哋單案有關。

720
00:37:26,035 --> 00:37:27,453
It's related to our case.
我啱啱同Quantico嘅FBI實驗室傾完電話。

721
00:37:27,536 --> 00:37:29,956
I just got off the phone with the FBI lab at Quantico.
Bobby Dawson將我哋喺Tim Duke度搵到嘅槍

722
00:37:30,039 --> 00:37:32,124
Bobby Dawson sent them ballistics
嘅彈道證據送咗過去。

723
00:37:32,208 --> 00:37:33,501
on the gun we found on Tim Duke.
然後呢？

724
00:37:33,584 --> 00:37:34,377
And?
同泛美劫案用嚟殺守衛嘅槍吻合。

725
00:37:34,460 --> 00:37:36,379
It's a match to the gun that was used
所以我送咗我哋搵到嘅錢嘅序號過去。

726
00:37:36,462 --> 00:37:38,172
to kill a guard in the Pan Am heist.
都同泛美劫案吻合？

727
00:37:38,255 --> 00:37:40,549
So I sent them serials on the cash we found.
啱晒，老友。

728
00:37:40,633 --> 00:37:42,176
Also a match to the Pan Am heist?
恭喜你，Greg。

729
00:37:42,259 --> 00:37:44,345
Right-o, daddy-o.
呢個係Doc Robbins對Lois O'Neill

730
00:37:44,428 --> 00:37:45,346
Congratulations, Greg.
嘅初步驗屍報告。

731
00:37:48,474 --> 00:37:51,644
This is Doc Robbins' preliminary autopsy report
佢打開佢身體時，發現佢體內佈滿

732
00:37:51,727 --> 00:37:54,021
on Lois O'Neill.
晚期腫瘤。

733
00:37:54,105 --> 00:37:57,024
When he opened her up, he found that her body was riddled
嘩。

734
00:37:57,108 --> 00:37:59,402
with advanced tumors.
佢知道自己就快死。

735
00:37:59,485 --> 00:38:01,570
Wow.
所以佢寫本書，

736
00:38:03,781 --> 00:38:06,075
She knew she was going to die.
因為佢知如果佢走咗，

737
00:38:06,158 --> 00:38:08,327
That's why she wrote the book,
就冇人會講真話。

738
00:38:08,411 --> 00:38:10,705
'cause she knew that if she was gone,
你睇過。

739
00:38:10,788 --> 00:38:12,707
there'd be nobody left to tell the true story.
你覺得佢想咁樣走？

740
00:38:12,790 --> 00:38:15,251
You read it.
唔係。

741
00:38:15,334 --> 00:38:17,712
Do you think that's how she wanted to go out?
但係，嗯...靚靚咁走——係。

742
00:38:17,795 --> 00:38:19,046
No.
上晒報紙——係。

743
00:38:19,130 --> 00:38:25,511
But, uh... looking beautiful-- yeah.
被謀殺...

744
00:38:25,594 --> 00:38:28,347
In all the papers-- yeah.
除非係佢自己話事。

745
00:38:28,431 --> 00:38:29,724
Murdered...
係。

746
00:38:29,807 --> 00:38:33,060
Only if she was the one who called the shots.
（輕笑）

747
00:38:33,144 --> 00:38:35,187
Yeah.
哦，我哋有過啲好時光。

748
00:38:35,271 --> 00:38:36,939
(  chuckles  )
你知佢有癌症？

749
00:38:37,023 --> 00:38:39,066
Oh, we had some good times.
唔係，佢有膽色。

750
00:38:39,150 --> 00:38:39,150
You knew she had cancer?
你知佢有癌症？

751
00:38:39,150 --> 00:38:40,980
No, she had guts.
唔係，佢有膽色。

752
00:38:40,980 --> 00:38:40,980
You knew she had cancer?
佢好似專業人士咁安排自己嘅離場。

753
00:38:40,980 --> 00:38:42,695
No, she had guts.
本書，個派對...

754
00:38:42,778 --> 00:38:45,406
She staged her exit like a pro.
佢只係犯咗一個錯——佢請咗個業餘嘅。

755
00:38:45,489 --> 00:38:48,701
The book, the party...
Tim Duke？

756
00:38:48,784 --> 00:38:51,579
She only made one mistake-- she hired an amateur.
又叫Vincent Pullone？

757
00:38:51,662 --> 00:38:53,289
Tim Duke?
一個懦夫同小偷。

758
00:38:53,372 --> 00:38:55,249
Also known as Vincent Pullone?
Lois會俾晒你想要嘅曲奇，

759
00:38:55,332 --> 00:38:59,128
A wimp and a thief.
但如果你伸手入曲奇罐...

760
00:38:59,211 --> 00:39:01,422
Lois would give you all the cookies you wanted,
佢會斬咗你隻手。

761
00:39:01,505 --> 00:39:03,758
but you stuck your hand in the cookie jar...
放鬆啲，親愛嘅。

762
00:39:06,177 --> 00:39:07,219
she'd chop it off.
好易搞。

763
00:39:09,180 --> 00:39:12,266
Try to relax, honey.
我會瞓喺床，一槍。

764
00:39:12,349 --> 00:39:14,268
This'll be easy.
唔好求其。

765
00:39:14,351 --> 00:39:17,188
I'll be on the bed, one shot.
搞咩？

766
00:39:17,271 --> 00:39:20,274
Don't be sloppy.
你理得我？

767
00:39:29,700 --> 00:39:29,700
What the hell?
你都就快死㗎啦。

768
00:39:29,700 --> 00:39:31,577
What do you care?
冇人可以偷我嘢。

769
00:39:31,660 --> 00:39:34,163
You're going to be dead anyway.
點解佢搵Duke，唔搵你？

770
00:39:34,246 --> 00:39:37,333
Nobody steals from me.
佢唔想牽涉一個老朋友。

771
00:39:52,598 --> 00:39:55,142
Why'd she ask Duke, not you?
直到尋日。

772
00:39:55,226 --> 00:39:57,978
She didn't want to involve an old friend.
BRASS：尋日下午，Lois O'Neill電匯咗

773
00:39:58,062 --> 00:39:59,480
Until yesterday.
25萬美金俾你喺Sarasota嘅家姐。

774
00:39:59,563 --> 00:40:02,775
BRASS: Yesterday afternoon, Lois O'Neill wired
你係Tony C嘅司機。

775
00:40:02,858 --> 00:40:05,152
$250,000 to your sister in Sarasota.
唯一佢信任嚟保護O'Neill小姐嘅人。

776
00:40:05,236 --> 00:40:07,404
Now you were Tony C's driver.
你照顧佢直到最後。

777
00:40:07,488 --> 00:40:10,699
The only one he trusted to bodyguard Miss O'Neill.
我仲有邊個要照顧？

778
00:40:10,783 --> 00:40:14,995
You took care of her right until the end.
我估佢有俾你錢，

779
00:40:15,079 --> 00:40:17,957
Well, who else do I have to take care of?
但作為朋友你拒絕咗。

780
00:40:18,040 --> 00:40:20,292
My guess is she offered you the money,
所以佢改為寄俾你家姐。

781
00:40:20,376 --> 00:40:22,294
but being a friend you refused.
（輕笑）

782
00:40:22,378 --> 00:40:24,213
So she sent it to your sister instead.
佢寄俾我家姐。

783
00:40:27,758 --> 00:40:31,178
(  chuckles softly  )
你知唔知，

784
00:40:31,262 --> 00:40:34,014
She sent it to my sister.
你有得揀

785
00:40:34,098 --> 00:40:35,808
You know,
係喺醫院縮埋一團咁走，

786
00:40:35,891 --> 00:40:39,895
you've got a choice
定係喺屋企，靚到爆咁走。

787
00:40:39,979 --> 00:40:45,025
between checking out all shriveled up, in a hospital,
任何肯為好朋友咁做嘅人，

788
00:40:45,109 --> 00:40:50,030
or at home, looking like a million bucks.
我都覺得冇問題。

789
00:40:50,114 --> 00:40:53,492
Any guy who'd do that for a good friend,
如果你見到Tony，話我愛佢。

790
00:40:53,576 --> 00:40:58,164
he's okay by me.
靚女...

791
00:41:00,291 --> 00:41:06,088
If you see Tony, tell him I love him.
你會比我更早見佢。

792
00:41:06,172 --> 00:41:09,425
Doll...
（上膛）

793
00:41:09,508 --> 00:41:13,179
you're going to see him before I do.
（錫錫聲）

794
00:41:13,262 --> 00:41:14,180
(  cocks gun  )
（輕笑）

795
00:41:14,263 --> 00:41:16,056
(  kissing noises  )
（槍聲）

796
00:41:16,140 --> 00:41:17,850
(  chuckles softly  )
♪ ♪

797
00:41:18,517 --> 00:41:20,561
(  gunshot  )
♪ ♪

798
00:41:36,827 --> 00:41:39,538
♪ ♪

799
00:41:56,931 --> 00:41:59,225
♪ ♪

800
00:42:12,112 --> 00:42:13,781
♪ ♪

801
00:42:28,504 --> 00:42:30,381
♪ ♪

802
00:42:46,563 --> 00:42:48,274
♪ ♪

803
00:43:04,248 --> 00:43:06,542
♪ ♪

804
00:43:15,384 --> 00:43:17,594
♪ ♪

805
00:43:26,478 --> 00:43:38,407
Captioning sponsored by CBS, C.S.I. Productions,
字幕由CBS、C.S.I. Productions贊助

806
00:43:38,490 --> 00:43:41,952
Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org
字幕由WGBH媒體存取組提供 access.wgbh.org
